Alemania

West-Östlicher Divan de Goethe, por el Ensemble Anima Shirvani

Juan Carlos Tellechea
jueves, 10 de noviembre de 2022
Ensemble Anima Shirvani  © 2022 by Anna Kristina Bauer Ensemble Anima Shirvani © 2022 by Anna Kristina Bauer
Neuss am Rhein, domingo, 6 de noviembre de 2022. Auditorio Kulturkeller de Neuss am Rhein. West-Östlicher Divan, de Johann Wolfgang von Goethe. Ensemble Anima Shirvani (Deniz Mahir Kartal, (kaval, duduk / balaban; Domen Maincic, viola da gamba; Pedro Alcàcer Doria, laúd renacentista, tiorba; Peter Kuhnsch, percusión; Tural Ismayilov, trombón renacentista, dirección artística). Organizador Departamento de Cultura de la ciudad de Neuss am Rhein. 100% del aforo.
0,0021485

El Ensemble Anima Shirvani, inauguró con un programa consagrado a la colección de poemas West-Östlicher Divan de Johann Wolfgang von Goethe la X edición del ciclo de música Acoustic Concerts 2022 / 2023 de Neuss. El recital, que tuvo lugar en una atmósfera muy cálida e íntima del auditorio abovedado del Kulturkeller de esta ciudad y puerto fluvial a orillas del Rin, fue ovacionado y vivado por el público a su término.

Anima Shirvani, dedicado a la interpretación histórica, utiliza instrumentos de los siglos XVI y XVII: kaval, duduk / balaban (Deniz Mahir Kartal), viola da gamba (Domen Marinčič), laúd renacentista y tiorba (Pedro Alcàcer Doria), percusión (Peter Kuhnsch), y trombón renacentista (Tural Ismayilov, director artístico del conjunto), creando un vínculo entre la música europea del Renacimiento y el Barroco y la música tradicional de Persia, el Cáucaso y Anatolia. Shirvani tiene su origen en el nombre de una región histórica del imperio persa, que fue estado de los shahs de Shirván (hoy Azerbaiyán) desde el siglo VIII hasta el XVI.

El Diván de Oriente y Occidente de Goethe, publicado en 1819 y ampliado en 1827, es una de las exploraciones más hondas y centrales de Oriente en la historia literaria occidental y ha inspirado a numerosos artistas de todas las disciplinas desde su creación. Los prestigiosos músicos de este grupo lo interpretan extraordinariamente bien desde su contexto más rico y personal a un nivel muy elevado.

El programa reunió piezas de importantes compositores alemanes de los siglos XVI y XVII, como Michael Praetorius, Samuel Scheidt y Ludwig Senfl, así como obras de la forma musical tradicional persa/azerbaiyana Mugam y Dastgah.

Esta música, basada principalmente en la improvisación según ciertas reglas transmitidas oralmente a lo largo de los siglos, se remonta a la época en que Europa vivía su "resurgimiento" cultural. De ahí surgió la idea de crear el Ensemble Anima Shirvani, que explora y combina la música de ambas culturas.

Historia

A la edad de 65 años, Goethe leyó en 1814 por primera vez los poemas del poeta persa Hafis traducidos por Joseph von Hammer-Purgstall. Según afirma la islamista, germanista y etnóloga Claudia Stodte en su libro Irán*

Dio fe de su 'estudio del ser del mundo' y en adelante se consideró su 'gemelo'. Su Diván es tanto un homenaje al príncipe poeta persa como un diálogo poético entre países y siglos. 

En consonancia con la postura de Hafis, el posicionamiento musulmán del yo lírico está más relacionado con el sufismo (misticismo islámico). Al igual que Goethe se distanció de la doctrina cristiana, el yo lírico del Diván de Occidente también expresa un distanciamiento irónico de la doctrina ortodoxa del Islam y una proximidad al misticismo. Verbigracia, Goethe utiliza la metáfora del vino, que también es un símbolo entre los sufíes, para la embriaguez de un derviche con el amor de Dios:

Ob der Koran von Ewigkeit sei?
Darnach frag’ ich nicht! …
Daß er das Buch der Bücher sei
Glaub’ ich aus Mosleminen-Pflicht.
Dass aber der Wein von Ewigkeit sei,
Daran zweifl’ ich nicht;
Oder dass er vor den Engeln geschaffen sei,
Ist vielleicht auch kein Gedicht.
Der Trinkende, wie es auch immer sei,
Blickt Gott frischer ins Angesicht.
(WA I, 6, 203)

 (Traducción libre):

¿Si el Corán es eterno?
Yo no pregunto. ...
Que es el libro de los libros
Creo que por deber musulmán.
Pero que el vino es eterno,
No lo dudo;
O que se hizo antes que los ángeles,
No es quizás un poema.
El bebedor, sea lo que sea,
Mira a Dios con más frescura en la cara.
(WA I, 6, 203)

Lo filosófico

El interés de Goethe por el Islam es más filosófico que religioso. Como señala el profesor Jürgen Link, de la Universidad de Bochum,

Para Goethe las religiones monoteístas en su respectivo núcleo 'verdadero' no son más que mensajes 'simbólicos' y en cierto modo 'poéticos' del Hen kai Pan spinozista del Alleinen, tal como se canta en muchos poemas del Diván.
Así, el Libro del Paraíso en el Diván "debe leerse también como un paralelo del último acto de Fausto II (con su simbolismo católico) [...]. Aquí, el mismo núcleo "poético" de la naturaleza-religión se formula "islámicamente" como "católicamente" al final de Fausto, por lo que el "eterno-femenino" (como núcleo de toda la naturaleza) resulta ser formulable también en términos islámicos.

Su ''Confesión'', al comienzo del Diván, Goethe la expresa de la siguiente forma:

Geständnis
'Was ist schwer zu verbergen?
Das Feuer!
Denn bei Tage verrät's der Rauch,
Bei Nacht die Flamme,
das Ungeheuer.
Ferner ist schwer zu verbergen auch
Die Liebe; noch so stille gehegt,
Sie doch gar leicht aus den Augen schlägt.
Man stellt es unter'n Scheffel nicht.
Am schwersten zu bergen ist ein
Gedicht;
Hat es der Dichter frisch gesungen,
So ist er ganz davon durchdrungen.
Hat er es zierlich nett geschrieben,
Will er, die ganze Welt soll's lieben.
Er liest es jedem froh und laut,
Ob es uns quält, ob es erbaut.

(Traducción libre):

Confesión
¿Qué es difícil de ocultar? ¡El fuego!
Porque de día el humo lo delata,
Por la noche la llama, el monstruo.
Además, también es difícil de ocultar
El amor, por más que se aprecie en silencio,
Sin embargo, la supera fácilmente de la vista.
Lo más difícil de ocultar es un poema,
No hay que ponerlo debajo de un celemín.
Cuando el poeta lo ha cantado fresco
Está completamente impregnado de ella,
Si lo ha escrito con delicadeza y belleza,
Quiere que todo el mundo lo ame.
Lo lee con gusto y en voz alta para todos,
Si atormenta, si edifica.

El recital de esta tarde comienza con el libro de las reflexiones y el mugam azerbaiyano Segah. El mugam es un género en el que caben todos los estados de ánimo del ser humano, dice el director artístico de Anima Shirvani, el trombonista azerbaiyano Tural Ismayilov, en la presentación del programa.

La novia de cabellos dorados

Cinco países de Oriente, entre ellos Turquía y Azerbaiyán, se disputan enconadamente hasta hoy el origen de la popular canción Sari Galin. El nombre tiene varios significados: traducido del idioma azerbaiyano - "Novia de amarillo" y "Novia de cabellos dorados", así como - "Novia de las montañas", "Chica de las montañas".

Hay varias versiones de la historia de la composición. Durante el tercer congreso de ashugs de Azerbaiyán, el gran cantante de ópera de Shusha, uno de los fundadores del teatro musical nacional Bulbul (Murtuza Mammadov) señalaba que esta canción fue compuesta en la región de Karabaj de Azerbaiyán.

Según la tradición, cuando una joven era cortejada en Karabaj, al día siguiente llevaba un vestido amarillo. La letra de la canción "No te dejarán por mí" expresa que la chica ya está casada, pues va vestida de amarillo. El compositor azerbaiyano Asef Zeynalli le puso música a la composición por primera vez en 1928. La canción fue incluida en el repertorio de los legendarios intérpretes de mugam.

Esponsales y ofrenda

La danza de la boda (Mirzayi), muy alegre y traviesa, electriza e invita a entrar en trance a la platea. Seguidamente, la viola da gamba y la tiorba interpretan con gran delicadeza la Toccata seconda, de Johann Hieronymus Kapsberger para musicalizar "Saki Nameh" ( El libro de la ofrenda) de esta colección de Goethe.

Fuego

Al promediar la velada irrumpe una danza del fuego (Novruz), la musicalización de "Parsi Nahmeh" (el libro del zoroastrismo) del Diván de Oriente y Occidente:

Vermächtnis
alt persischen Glaubens.
Welch Vermächtnis, Brüder, sollt’ euch kommen
Von dem Scheidenden, dem armen Frommen?
Den ihr Jüngeren geduldig nährtet,
Seine letzten Tage pflegend ehrtet.
Wenn wir oft gesehn den König reiten,
Gold an ihm und Gold an allen Seiten,
Edelstein auf ihn und seine Groſsen
Ausgesät wie dichte Hagelschloſsen.
Habt ihr jemals ihn darum beneidet?
Und nicht herrlicher den Blick geweidet,
Wenn die Sonne sich auf Morgenflügeln
Darnawends unzähligen Gipfelhügeln'

(Traducción libre):

El legado de
antigua fe persa.
Qué legado, hermanos, os llegará
¿Del que se va, del pobre piadoso?
A quienes ustedes, los más jóvenes, alimentaron pacientemente,
Sus últimos días para acariciar.
Cuando a menudo veíamos cabalgar al rey,
Oro en él y oro en todos los lados,
Piedra preciosa sobre él y sus grandes
Semillas como gruesas piedras de granizo.
¿Alguna vez le has envidiado por esto?
Y no rozó más gloriosamente la mirada,
Cuando el sol en alas de la mañana
Las innumerables cumbres de Darnawend.

 Finale

El Ensemble Anima Shirvani deja para la última parte del concierto "Hafis Nameh'' (El libro de Hafis) y la ''Canción de un árabe ciego''. Pero las aclamaciones del público fueron tan persistentes que el conjunto no pudo menos que repetir ''Sari Galin'', la novia de los cabellos de oro. La primera versión interpretada fue la de origen turco; la del bis es la que reivindican los azerbaiyanos como propia, según Tural Ismayilov, y ésta suena sí muy dulce y cautivante a los oídos occidentales.

Notas

1. Claudia Stodte, "Irán" (= Edition-Erde-Reiseführer.) 5., aktualisierte Neuauflage. Edition Temmen, Bremen 2008, ISBN 978-3-86108-860-8, S. 289.

2. Jürgen Link, "Goethe, der Islam und die deutsche Leitkultur" (en kultuRRevolution. 60, Junio 2011, página 8 ss).

Comentarios
Para escribir un comentario debes identificarte o registrarte.