Noticias

Christine Moore graba 'From Al-Andalus to the Americas'

Redacción
jueves, 11 de julio de 2024
Portada del disco © Meridian Portada del disco © Meridian
0,0004509

El álbum de canciones en español, árabe y ladino de la soprano estadounidense Christine Moore Vassallo, From Al-Andalus to the Americas: An Odyssey of Spanish Song, vio la luz en el sello Meridian el pasado 28 de junio. Christine se inspiró para hacer el álbum en su interés en la conexión de las regiones musicales árabes, de Medio Oriente y del norte de África con la música española, así como por su propio origen árabe del Medio Oriente.

Es un viaje que comienza desde los inicios más tempranos de la música clásica española creada durante la época dorada artística de Andalucía del período "morisco" e incluye la configuración original de voz y piano de las raramente interpretadas Canciones del Jardín Secreto de Antón García Abril, en las que Christine trabajó con el proprio compositor.  Le acompañan en el disco los españoles Jorge Robaina Pons al piano y Pablo Giménez Hecht a la guitarra, así como los británicos Anthony Robb, Rachel Beckles Willson y Philip Arditti a la flauta, el oud y la darbuka, respectivamente, aportando una gama de color a las canciones. .

El álbum se abre con la hermosa Lamma bada yatathanna, un poema (mouwashshah) del período andaluz musicalizado probablemente durante la era otomana, seguido de Paseábase el rey moro, una canción elegante del siglo XVI que predice el fin de dominio árabe en España.

Un conjunto de canciones populares sefardíes, Canciones Sefarditas de Manuel Valls, conducen a Canciones Españoles Antiguas, canciones populares andaluzas del gran poeta, artista y compositor Federico García Lorca, quien consideraba la cultura árabe-andaluza como fundamental para su identidad. Graciana Tarragó arregló muchas canciones populares españolas, incluido un gran número para la eminente soprano Victoria de los Ángeles y ésta, Jaeneras que yo canto, utiliza una guitarra clásica y un arreglo vocal para representar el estilo y el talento del flamenco. Enrique Granados es considerado uno de los más grandes compositores de España y su hermoso y conmovedor miniciclo de canciones La maja dolorosa es una de sus mejores obras.

Las tiernas Canciones del Jardín Secreto de Antón García Abril están basadas en textos en lengua árabe (incluido uno de una célebre poeta), todos menos uno traducidos al español, escritos durante los 800 años del período Al Andalus, así como durante lo que es considerada la Edad de Oro del Islam, con centro en Bagdad, de los siglos IX y X. Esta es la grabación de estreno mundial de la configuración original de voz y piano, en la que Christine fue entrenada por el propio compositor.

Luego sigue el lírico y romántico Poema en forma de canciones de Joaquín Turina, y el disco finaliza en Latinoamérica con Cinco Canciones Populares Argentinas, cinco temas folklóricos de Alberto Ginastera.

Nacida en Sacramento, California, Christine es una soprano versátil. Su carrera internacional incluye representaciones de ópera y conciertos en Estados Unidos y Europa. Su origen en Medio Oriente implica una rica historia de antepasados por parte de su madre en Egipto y el Líbano, y ha actuado en varias ocasiones con artistas de Egipto, Siria y otros países de la región.

“La primera vez que me interesé por la música española fue debido a mi origen en Oriente Medio y mis inclinaciones musicales. Mi madre, de ascendencia árabe levantina, nació y creció en Egipto, y aunque crecí en California, desde muy joven me interesé por la música de su cultura. Los sonidos árabes que escuché en la música española se sentían intrínsecamente conectados con la música de mis antepasados y, como cantante clásica, descubrí que la canción artística española era la que más se acercaba a mi propio género de canto clásico occidental.

Por muy variada que sea en estilo, época, ubicación o idioma, cada obra está imbuida de lo que los españoles llaman “duende”. Descrito de manera imperfecta, “duende” es un espíritu que invoca emoción y autenticidad, pero no se puede traducir adecuadamente; sólo se puede sentir. Invito a los oyentes a acompañarme en esta odisea musical de 800 años a través del tiempo y el lugar. Espero que os guste tanto como yo lo disfruté haciéndolo.”

Comentarios
Para escribir un comentario debes identificarte o registrarte.